- Что такое суржик? Откуда он взялся и где используется?
- Суржик — языковая смесь, речевая патология или норма? Откуда он у нас, какова его роль и как его преодолеть — новости Еспресо TV
- Суржик — Lurkmore
- Смехуечки:Суржик — Lurkmore
- Украинский язык — Абсурдопедия
- Суржик — наше ВСЬО! — АНТИФАШИСТ
- Какой суржик?
- Что такое мендокусай? | Блог на японском языке
- Что такое тофу и подходит ли он вам?
- Что такое резюме?
- Что такое ветряная оспа? Причины, симптомы и лечение
- Что такое RCEP, Что такое всестороннее региональное экономическое партнерство, RCEP India
Что такое суржик? Откуда он взялся и где используется?
Во все времена людям было необходимо объясняться и понимать друг друга. И особенно это важно, если они говорят на разных языках, даже если и родственных. И тогда получается некая смесь, вбирающая в себя черты обоих наречий.
Возникновение
Что такое суржик? Лингвисты не имеют однозначного мнения на этот счет. Данное явление пока изучено недостаточно, хотя оно и наблюдается очень давно, да и сейчас имеет место быть. Обычно под этим термином понимают смесь украинского и русского языков, однако иногда суржиком называют контактную систему между любыми двумя наречиями. Самостоятельным языком суржик не считается, он ближе даже к жаргону, хоть и достаточно развитому.
Первоначальное значение этого слова к лингвистике не имело никакого отношения — так называли хлеб или муку, сделанную из нескольких видов зерна.
Причины возникновения указанного явления довольно просты: на протяжении нескольких веков украинский язык всячески притеснялся, говорилось о том, что это всего лишь наречие русского. Некоторое время существовал даже запрет печати книг на украинском, развитие языка стало невозможным. Неудивительно, что в таких условиях началось формирование более-менее простого варианта, сочетающего в себе черты обоих языков.
Вероятно, украинский суржик имел несколько источников. Во-первых, это общение в смешанных семьях, во-вторых, сельский вариант, изобилующий русицизмами, ну и, конечно, необходимость понимать друг друга и объясняться людям, изначально говорящим на разных языках. Так что процесс взаимопроникновения вполне логичен.
Особенности
Что такое суржик с точки зрения лингвистики? Какой он обладает структурой? Однозначных ответов на все эти вопросы пока нет. Статус тоже неясен. Кто-то считает, что его можно считать не более чем сленгом, просто разговорным стилем. Некоторые же утверждают, что его суть сложнее, чем простое загрязнение украинского языка русскими словами. Есть даже мнения, что он развивается в самостоятельное языковое ответвление, а не является просторечным или неграмотным вариантом языка-реципиента. Таким образом, вопрос о том, что такое суржик, пока остается открытым.При этом грамматические правила остаются неизменными. Лексика же наполняется русицизмами — в классическом понимании это и есть суржик. Слова в результате понятны носителям обоих наречий, то есть возможен более-менее нормальный контакт. Официального статуса суржик не имеет. Современными лингвистами Украины он рассматривается просто как испорченный вариант литературного языка.
Споры о том, что такое суржик, как его воспринимать, ненадолго утихают, но затем разгораются вновь.Современное распространение
Появившись в XIX веке, он существует до сих пор. Собственно, «классический» суржик сейчас используется примерно пятой частью населения Украины — на нем говорят до 18% граждан. Больше всего он распространен, естественно, на границе с Российской Федерацией — то есть в северо-восточной части страны. В соседних областях, принадлежащих уже РФ (Воронежской и Белгородской), он также используется, правда, имеет несколько другую форму. Жители здешних мест утверждают, что говорят на украинском языке, хотя по сути это русский с заимствованиями.
Есть случаи использования этого явления для создания комического эффекта как в устной, так и в письменной речи. На границе с Польшей также имеется свое языковое ответвление, его называют так же — суржик.
Примеры использования
Как уже было сказано, основная особенность суржика — сохранение общих принципов украинской грамматики и правописания при заимствовании русских слов. В результате получается крайне интересная смесь.
Суржик | Литературный украинский язык |
Первий, вторий, третій | Перший, другий, третій |
Скіки тобі лєт? | Скільки тобі років? |
Як діла? | Як справи? |
Як придеться | Як доведеться |
Несмотря на неясный статус и дальнейшие перспективы, сегодня суржик — это крайне интересное лингвистическое явление, которое вызывает столько споров именно потому, что его можно воспринимать совершенно по-разному. В любом случае это определенный этап в развитии языка.
Кто знает, возможно, в будущем его ждет полное отделение. Может быть, стремление украинцев к самоидентификации приведет к полному возвращению литературной нормы.Другие смешанные языки
Несмотря на то что суржик — интересное явление, оно отнюдь не уникально. Например, в Беларуси помимо литературного языка существует так называемая трасянка, аналогичная украинскому варианту. Кроме того, смеси существуют в Европе. Свои местные наречия распространены в Греции, Сербии, Швеции, Норвегии, Великобритании и других странах. Также их можно встретить в ряде регионов Латинской Америки, в Африке. Есть пример и в России — алеутско-медновский язык, существующий на одном из Командорских островов в Беринговом море. Он вымирает. По информации 2004 года, им владело всего 5 человек. И поскольку собственной письменности этот диалект не имеет, со смертью последнего носителя он исчезнет совсем.
Суржик — языковая смесь, речевая патология или норма? Откуда он у нас, какова его роль и как его преодолеть — новости Еспресо TV
«Як парость виноградної лози, плекайте мову», — писал классик. Суржик — это сорняк, который мешает расцвету языка
Приятно слышать и наблюдать, как наш язык крепнет и развивается. Языковеды с удовольствием отмечают, что все больше украинцев переходят на родной язык, причем сознательно — и из-за патриотической позиции, и — с уважения к своему, родному. Язык — наш, без преувеличения, голос: голос предков, голос души. И важно не только заметить процесс укрепления языковых позиций, но и удержать их, дать еще большего импульса, способствовать расцвету.
И вот как раз на этом пути возникают моменты, которые следует и продумать, и обсудить, и выяснить для себя. Речь пойдет о суржике — явление, которое заполонило наш язык настолько, что без него говорить о развитии и функционировании языка пока не удается.
Ибо «як твої діла?», «я трошки опоздаю», «корочє», «слідуюча остановка» у нас звучат часто почти органически, где-то так, как и «привєт!».
Что такое суржик, откуда он у нас взялся, надо он нам или нет и как его преодолеть — давайте разбираться!
1. Для начала: что же такое собственно суржик?
Суржиком в словаре называют мешанину зерна — ржи, пшеницы, ячменя, овса, а также муку из такого зерна (то есть муку низкого сорта).
Этот же академический словарь дает и переносное значение этого слова — это «элементы двух или нескольких языков, объединенные искусственно, без соблюдения норм литературного языка», или «нечистый язык».
2. Суржик в мире
Это нас не особо утешаеть, и все же следует констатировать, что суржик присущ не только нашему языку. Белорусский суржик называется «трасянка». В США — спэнглиш (смесь испанского и английского). Нигерийский пиджин — это смесь английского, испанского, французского, португальского и языков Западной Африки.
3. Суржикокультура
В художественной речи суржик используется также, но там он имеет определенную нагрузку, можно сказать, смысловую: подчеркнуть какие-то черты, выделить их, для создания комического, иронического эффекта (как средство юмора и сатиры также в произведениях Г.
4. Откуда у нас суржик? Украинский — для «мужиков»
Суржик можно назвать рудиментом колониального господства.
Известно, что при царизме украинский язык запрещали веками. К каким только «виртуозным» мерам не прибегали тогда, чтобы искоренить ее вместе с ярым носителями и вдохновителями ее изучения и познания.
Советы носителей украинского заморили голодоморами, интеллигенцию массово репрессировали. Украинский язык вытеснили практически из всех сфер жизни. Им говорить было стыдно, бесперспективно, «по-мужицки». Поэтому украинцы пытались говорить по-русски, чтобы избавиться от этого клише.
Русский язык был языком высших социальных слоев и, при государственной поддержке, обслуживал потребности государственного аппарата, науки, техники, образования, армии и флота, а украинский — фольклор, быт, село.
«При условии исключительно русскоязычной школы, церкви …, администрации, войска, коммерции и т.д. переход к высшему слою означал для украинцев и изменение языка … А ввиду того, что до 80 процентов крестьян были неграмотными, такой переход к российщине происходил через переходную стадию суржика «.
Максим Стриха. Суржик. «Березиль».
Родительская речь следовательно понемногу теряла свою мощь, в ней стали проникать элементы русского языка, чтобы завуалировать стойкую украинскость, чтобы показать процесс слияния наций. Вводились чужие фразы, фразеологические обороты, падежи, окончания и даже произношение. Язык становился размытым, как лужа после дождя. Такой вид и является суржиком, своеобразным языковым покручем.
Надо сказать, что влияние других языков — не является чем нежелательным. Когда мы принимаем их, не разрушая собственных правил — фонетических, грамматических, синтаксических особенностей родного языка, это естественно.
Но специально смешивать слова слова украинского и русского языков, прокручивать их падежи и копировать — это искажать и то и другое.
5. Суржиком мы сами себя опускаем
Вместе с людьми рождаются новые слова, старые отмирают, совершенствуется человек, работает над собой, одновременно работая и над главным средством своей коммуникации — языком. Поэтому то, что было раньше в языке, те ее процессы должны также испытывать положительных изменений.
Доктор филологических наук, профессор, директор Института украинского языка НАН Украины Павел Гриценко считает, что изучить свой язык, язык своих предков — вполне возможно. В вопросе суржика он категоричен:
«Нам достаточно того, что мы сами себя опускаем. Потому что когда говорим об украинском языке, то обязательно вспоминаем суржик. А что такое суржик? Суржик — это то, что мы подтверждаем недоработки личности над собой. Если она говорит литературным языком, то должна использовать весь арсенал литературного языка. Даже на бытовом уровне можно общаться исключительно литературным языком и иметь от этого удовольствие. И для этого не нужно иметь филологическое образование.
Надо воспитывать в себе чувство языка. А как бы сказали твой папа, мама, дедушка, бабушка ? То есть речь, акт речи тогда достигает большего эффекта, когда он осмысленный тобой. Тем, кто говорит. И когда ты думаешь над построением фразы, о том, как ты можешь повлиять — лечебно или убийственно — на человека, к которому направлено твое слово, и тогда в результате ты чувствуешь, когда у тебя есть этот внутренний самоконтроль, когда есть понимание важности такого контроля, важности работать над собой в каждый момент речи, тогда будет произрастания твоего внутреннего языкового «я», твоей речевой компетенции. И ты будешь чувствовать: «Ага. Это слово имеет еще какой-то оттенок. Почему оно не подходит здесь. А здесь так хорошо ложится!».
И тогда вспоминаешь, что Шевченко не случайно сказал: «Ну що б, здавалося, слова? Слова та голос — більш нічого. А серце б»ється, ожива, Як їх почує знову. Знать, од Бога і голос той, і ті слова!». Гениально сказано! Потому что этим коротким стихотворением Шевченко будто прокладывает дорогу к каждому слушателю-читателю с одним только: думать, что такое слово «.
«Языковой вопрос — это вопрос государства. Чтобы нас уважали — надо, чтобы мы себя уважали. Чтобы нас не потеряли, надо, чтобы мы себя не потеряли. И речь остается одним из тех приоритетов, который дает сразу понять, кто мы и чьи мы дети. Язык — это крепость. Приобщитесь сердцем к украинства, к украинскости, к украинскому языку «, — призывает профессор-языковед.
6. О цитатном суржике
Любовь Сердунич, писательница, фольклористк и языковед, отмечает как раз на этом болезненном моменте
«Нація — перепустка у Вічність,
Мова рідна — віза у віки.
З рідним словом житимемо вічно,
З суржиком ми — покруч, будяки!» — так подытоживает свои слова писательница Любовь Сердунич.
Читайте также: 4 века репрессий. Как украинский язык пытались убить 134 раза
7. Суржик сегодня
По суржику до сих пор идут споры: быть ему или не быть? Понятно, что это — языковой мусор и его нужно выпалывать.
С другой стороны — если человек до сих пор был русскоязычным, но решил перейти на украинский, этот процесс также не произойдет в одночасье. Боясь допускать в свою речь суржик, он вообще бояться говорить на украинском. Как с этим быть?
Языковеды советуют не бояться, а говорить! Искреннее уважение тем, кто переходит на родной язык! И наша обязанность — поддержать их, исправить, помочь.
Читайте также: У этого народа языка «не было, нет и быть не может»? Язык и память
Украина начинается с языка
А также — с нас, ее носителей. Проще сказать, что «я не знаю языка (не учил, жил где-то далеко и т.д.»). Но другие знают и другие учат. А как же тогда относиться к полиглотам? Как к инопланетянам? Надо учиться, и пусть даже начинать с суржика. Идеального ничего на земле не бывает. Чистая, выхолощена речь, как ее некоторые называют профессорской — также не идеальный вариант.
Работа над ошибками — это работа над собой. Давайте читать, что пишут о языке, открывать словари, интересоваться, сейчас же — столько информации! Не надо убивать язык сомнениями, страхами, предвзятостью — надо пользоваться им! Это язык каждого из нас, и от нас зависит чистота нашего языка, его значимость, его уникальность и неповторимость.
Не надо бояться заглядывать в словарь!
Суржик — Lurkmore
- Вниманию жителей малороссии от Луганска до Винницы, центральной, южной и левобережной Украины, и прочих колхозников. Здесь вы можете прочитать эту статью на своем родном языке.
« | Он говорил на страшном и неправильном языке — смеси русских и украинских слов — языке, знакомом жителям Города, бывающим на Подоле, на берегу Днепра, где летом пристань свистит и вертит лебедками, где летом оборванные люди выгружают с барж арбузы… | » |
— Михаил Булгаков, «Белая гвардия» |
« | Кролики — это не только ценный мех, но и три-четыре килограмма диетического легкоусвояемого мяса | » |
— Он. |
« | скруткi — свёртки — фрагменты текста на мове — запрещённом лингвистическом наркотике, вызывающем невообразимые галлюцинации и действующем лишь на коренное население… | » |
— http://posmotre.li/Мова_(роман) |
Суржик (укр. рас. суржик, сурж. нашый йызык) — идейный антагонист української мови и канонічнаго русскаго языка. Внешне являет смесь первого и второго, но по сути не имеет никакого отношения ни к тому, ни к другому. По факту является родным языком около половины населения этой вашей Малороссии и вызывает дичайшую анальную боль как у свидомитов, так и у граммар-наци.
Википедия утверждает, что суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи». Советские лингвисты заявляют, что «СУРЖик» — смесь украинского, русского и жаргона(по другим данным — жидовского).
Человеку, не знакомому с украинским языком или поляку, понять, что такое суржик, очень трудно. Поэтому любой москаль, только услышав несколько украинских слов из уст хохла, сразу констатирует, что «он не очень-та и атличаица ат нармальнава языка», а среди своих знакомых будет утверждать, что понимает настоящий украинский язык, а вот хуй! Суржик улавливается исключительно на фонетическом уровне, но никак не в/на письменном.
Wanna be свидомые и суржикСуржик состоит из «русизмов» и взаимной «кальки». Выражаясь простым языком, суржик происходит тогда, когда укр или селюк хочет сойти за свидомого или городского, но, поскольку литературных украинских и русских слов этот селюк не знает чуть более чем половины, то вставляет в украинскую речь русские слова или в русскую — украинские, или же на певучий украинский манер пытается подобрать наиболее ему удобные варианты, но непременно с украинским акцентом. При том довольно часто суржик употребляется в быту вполне вменяемыми, способными говорить и на литературном русском и на литературном украинском людьми (но, как правило, обязательно выходцами из села). ИЧСХ, выбор той или иной формы слова (русской, украинской, русской на украинский манер или украинской на русский манер) определяется исключительно по месту в отдельно взятом предложении (из соображений удобства, интонации). То есть, к примеру, в течение пяти минут слово «счётчик» (устройство для учета потребления электроэнергии, воды) может быть произнесено одним и тем же человеком, как собственно «счетчик», «счьОтчык», «личыльнык» и «личильнек» одновременно (во как). Слово «окно», как «окно», «викно», «вакно». Слово «муж», как «муж», «мужщчик», «чоловик» (но не путая с исконно русским «чилавек» — см. окончание).
Исходя из вышеозначенного определения идиом, имеющий место в случае, когда русскоязычный горожанин с переменным успехом пытается говорить по-украински, — не суржик. То есть язык выступлений Азарова, Лёни-Космоса, а также Кучмы и Януковича до избрания их президентами и проч. суржиком не является. Также неверно считать суржиком и сельские говоры украинского языка (сiльська балачка), на которых говорят селяне в тех случаях, когда они не пытаются выглядеть грамотнее, вставляя в речь русские слова.
Особенно стоит отметить Западную Украину: в особо клинических населенных пунктах за «москальську мову» можно (БЫЛО и, вероятно, БУДЕТ) получить отказ в обслуживании, завышенные цены или просто схватить в торец (на самом деле нет). Но ищущий всегда и везде найдёт приключений.
Широчайше распространен на землях, расположенных вблизи российско-украинской границы, причем по обе от нее стороны, преимущественно в сельской местности (более того, приграничная Луганская область чуть более, чем полностью говорит по-русски, а жители соседней Ростовской области показывают такое неиллюзорное владение суржиком, что братьям-украинцам, пересекшим границу, бывает трудно их понять). По своей сути является дичайшей смесью русского и украинского с использованием слов и правил грамматики из обоих языков. На суржике до приезда своего в Великороссию говорил еще великий украинский поэт А.П Чехов (является таковым с 29 января 2010 года), а название пошло еще с начала девятнадцатого века. И, при лингвистической близости языков, смешение происходило быстро и безболезненно. Употребление суржика в повседневной речи (и в интернетах) в одинаковой степени понятно украинцам и русским, но зачастую вызывает баттхерт и у тех, и у других и может использоваться в виде начального наброса. Одной из причин распространенности и устойчивости современного суржика как такового можно считать советский интернационализм с превалированием русского языка, при котором коренное население Украины сначала училось разговаривать на украинском, а в школе читать и писать учили на русском, впоследствии армия и/или институты тоже требовали русского. Возможен и обратный вариант: изначально человек говорил по-русски, ибо именно на этом языке говорили в его семье, а после, начиная со школы, ему приходилось учить «мову». В новое время процесс приобрел принципиально новую форму, когда в казалось бы уже устоявшийся за последние десятки лет зазубриваемый литературный украинский язык вбрасываются (в основном средствами СМИ) густым слоем дичайшие полонизмы, галицизмы, слова словацкого, венгерского происхождения и так далее, имеющие целью во чтобы то ни стало заменить слишком «русские» и якобы неблагозвучные слова и тем самым порой ставящие в тупик даже самых просвещенных ценителей этой вашей мовы.
Впрочем, и это все эквипенисуально: независимо от порядка изучения языков «маємо те, що маємо». В жанре суржика творят такие деятели литературы и искусства, как Лесь Подервянский, Андрей «Верка Сердючка» Данилко, Шоу Довгоносиків и Тарапунька. Кроме того, если определенный налет суржиковости несут в себе гоголевские «Вечера на хуторе близ Диканьки», то о чем вообще можно говорить?
Мудрые украинские граммар-наци ещё в дремучие времена сложили анекдот, который лаконично раскрывает всю безжалостность сего явления:
Школьница сильно опаздывает на урок украинского. Заходит в класс почти под конец и, как заведено, извиняется: — Звиняйте, я опіздала. На что учительница ей справедливо замечает: — Та ти не опіздала. Ти охуїла! |
- Основная статья: В/на
В На В (государстве) На (окраине) в той стране государственным языком является ВНЕЗАПНО украинский. Кроме того, украинские политики пытаются спекулировать на в национальными чувствами граждан. Таким образом, украинские политики вынуждены говорить в на украинском по-украински. Поскольку немалая часть политикума родом из с юго-восточно-центральных областей, где в городах преобладает русский, они в на по большинствеу своему говорят на в смеси русского и украинского, состоящей из с русских слов, произносимых на в манер суржика. Особо отличаются Проффесор, который вырос там, где на в украинском говорят только в на некоторых селах и телевизоре, Лёня-космонавт и Азаров, которые украинский вообще ниасилили, говорят на в нем только ради лулзов, при этом вызывая приступы веселья и обожания у всего населения поцреотов, Пасечник, который не умеет внятно говорить ни на в каком языке и Тимошенко, которая говорит по-украински с ярковираженым москаль армянским акцентом.
« | — Ви паплюжите рiдну мову! Таких, як Ви треба вішати на фонарях! — Ну, по-перше, не на «фонарях», а на «ліхтарях», а по-друге… | » |
— Укр vs. В. Андрієнко по поводу коверкающего рiдну мову Шоу Довгоносиків. |
Некоторые слова распространены благодаря суржику. Так, слово «заместо» употреблялось бы гораздо реже, если бы не было средним между укр. «замiсть» и рус «вместо». То же самое можно сказать про слово «шо», соответствующее рус. «что» и укр. «що».
Например:
— Девушка, вы москвичка? — Да, а шо?! |
(московский народный анекдот) |
Алсо слова «шо-то» и «шось», соответствующие русскому «что-то» и украинскому «щось».
Слово «чё» в русском и «чо» в украинском — звуковые сокращения от «чего» и «чого», соответствует русскому «почему» и украинскому «чому»: сурж. «Чё ты ушёл?» (рус. «Почему ты ушёл?», укр. «Чому ти пiшов?»)
[править] Болєє широкій спісок украінизмов в/на русском язике:
Синтаксические:
- Замена практически не употребляемых в украинском языке действительных причастий, на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
- «За» — замена предложного на живительный винительный (ладно, что не именительный) после предлога: «поговорить с деканом за сына» (по сути даже не украинизм, а скорее одессизм — впрочем, широко употребляется и эрэфийскими кубаноидами).
- «Про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чём-то». (С другой стороны, «Наше всё» употреблял равноправно и тот и другой предлог.)
- «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)».
- «Зво́нит» вместо «звони́т». Обусловлено ударением на первый слог в украинском слове «дзво́нить» (ед. число 3 лицо).
- «На» вместо нормативного «по»: «как на меня» (укр. «як на мене») вместо «как по мне» — часто в комментариях русскоязычных украинцев и даже россиян.
- «На» вместо предлога «в»: «еду на город» вместо «еду в город» — проявляется в расово интернациональных районах, например, на Ямале.
- «Или» вместо «ли»: «или сделать (что-то)» вместо «сделать ли (что-то)». Калька с украинского «чи зробити (щось)».
- Склонение фамилий, оканчивающихся на ко, например, «за Ющенка», «за Тимошенку». Женские фамилии с окончанием на -о или согласный не склоняются, мужские же склоняются (Марії Сеник-Василя Сеника) [1].
- «До» — вместо предлога «к», часто употребляемое «понаехавшими» кубаноидами: «Пойти до таких-то»…
Лексіческіє:
- «Шо» вместо «что».
- «Гривня» (название украинской валюты) вместо «гривна».
- «Мова» вместо «украинский язык».
- «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый».
- «Незалежность» (с отрицательной окраской) вместо «независимость».
- «Козак» вместо «казак».
- «Ихний» вместо «их» (притяжательное местоимение).
- «Заробитчанин» вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер».
- «Свидомость» в смысле «украинский национализм».
Фонетіческіє:
- В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «’э») для достижения консонанса (ср. совр. разг. «йисть» вместо «есть» в значении «кушать»).
- Сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны.
- Передача «H h» «Г г» в таких устоявшихся заимствованиях как «Голливуд», «Голландия», «Гитлер» вместо «Холивуд», «Холландия», «Хитлер», хотя «Хеллоуин», «хоккей». Английское «H h» в украинском передается гортанным «Г г», которое по произношению совсем не похоже на русское твердое Г (которому соответствует Ґ, но употребляется преимущественно в словах иностранного происхождения).
- у украинцев старшего поколения — несвойственное русскому акающему произношению форсированное огубление о в словах «голова», «молоко».
- любимая всеми преподами и используемая как повод для травли студентов личная форма глагола идти — я ишол/ишла вместо шел, шла.
Исторические украинизмы, освоенные русским языком:
- изменение орфоэпических норм (XVII век):
- ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р;
- нейотированное произношение е в начале заимствованных слов;
- лексические заимствования: пасека, порожняк, запал, настрой, аж и др.;
- словообразовательные модели на -щин(а) (названия регионов), -роб (ру
Смехуечки:Суржик — Lurkmore
У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.Внимание! Расположенная в этой статье информация принципиально никем не проверялась и, вероятнее всего, добавлена сюда исключительно для лулзов. |
Также сюда можна добавити інтересні факти, картінкі та прочіє кошерні вєщі. |
Лікар Хата предупреждає — У вас лурчанка. Уровєнь луркойобства в цій статьї прєвишає всі возможні прєдєлы. Треба переписати цю статью повністю чи удалить нахуй, а автору — прописати лєчєбну клізму кип’ятком. |
- Вніманіє! Ця стаття є переводом орігінальної на чістєйший суржик. Орігінал див. тут.
« | Він говорив на страшной и неправильной мові — суміш руських и українськіх слів — язику, знайомом жителям Города, бувающим на Подолі, на березі Дніпра, де літом пристань свистить и вертить лебьодками, гдє літом оборвані люди вигружають с барж арбузи… | » |
— Микола Булгаків, [http://www. lib.ru/BULGAKOW/whtguard.txt «Белая гвардия» |
Суржик (укр. рас. суржик) — ідейний антагоніст української мови и канонічного русского языка. Внєшнє являє собою змесь первого і другого, по суті — не імєє ніякого отношенія ні к першому, ні ко второму. Чєловеку не знакомому с украінскім язиком поньять шо таке суржик очень важко. Суржик улавлюється ісключітельно на фонетичному рівні, но ні на письменом. Вікіпедія утверждаєт, шо суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи». Британські лінгвисти заявляють, шо «СУРЖик» — смесь украинского, русского и жаргона.
Суржик состоїть із т.н «россизмов» (оф. названіє). Виражаясь простим язиком, суржик появляється тоді, коли укр або селюк хочє сойті за свидомого, но, через то, шо українських слів він (укр) не знає чуть більше чим наполовіну, то вставляє в українску мову рускі слова на український манєр, и нєпремєнно с українським акцентом.
Суржик дуже розпространьонний на землях, розположенних біля російско-українскої границі, причьом по обє от неї сторони, приіимуществєнно в сільскої мєстності (болєє того, прігранічная Луганская область чуть болєє, чим полностю говорить на москальском, а сосєдняя Ростовська область показує таке неіллюзорне владеніе суржиком, що братам-українцям, пересекающим граніцу буває важко їх поньять). По своєй суті являєтся дічайшой змесью російського і українського язиків, з іспользованієм слів и правил грамматіки з обох язиків. На суржикє до свого прієзда в Расію говорив ше свідомый укрский поет А.П Чехов (является таковым с 29.01. 2010 г.), а названіє пошло ще з начала 19 века. І, при лінгвистичной блізості язиков, смєшеніє проходило швидко і бєзболєзнєнно. Употреблєніе суржика в повседнєвной речі (та в інтернетах) в одінаковой стєпєні понятно украінцам и москалям, но, зачастую визиває баттхьорт і в тих і в других і може іспользуватись у виді начального наброса. Однієй із причін распространьонності и устойчивості соврємєнного суржика, як такого, можно вважать радянський інтернаціоналізм, з преваліруванієм (що???) россійскої мови, при котором корінне населення України сначала навчалось говорити на українськом, а у школі читати та писати навчали на москальском, впослєдствії (що??) армія і/ілі інстітути тоже трєбовалі руського. Возможно і навпаки: ізначально чєловєк розмовляв по-руськи, ібо іменно на цій мові говорили в його сім’ї, а том, начиная зі школи, йому приходилось учіть «мову». Починая з времьон незалэжності, имєєт мєсто виключно цій варіант — навязується державна мова. Разом з цим, это эквипенисуально (що???): незавісімо від порядка вивчення мов маємо те що маємо». У жанрі суржика творять такі діячі іскусства, як Лесь Подервянский, Андрій «Верка Сердючка» Данилко, Шоу Довгоносиків і Тарапунька. Кромє того, опрєдільонний нальот суржиковости несуть в собі гоголівські «Вєчєра на хуторє бліз Діканьки».
В тій країні дєржавним язиком ВНЄЗАПНО являєтся український. Крім того, українські політики питаються спекулірувать на чуствах націонално-свідомих громадян. Таким образом, українськи політики вимушені говорити на українській. Поскіки немала частина політикума родом з юго-восточно-центральних областей, де в містах преобладає москальский, вони в большинстві говорять на смєсі москальского та українського, состоящій з російских слів, проізносімих на манер суржика. Особо отлічаються: Проффесор, котрий виріс там, де на украінському говорять тіки в некоторих селах і телевизорі, Льоня-космонавт і Азіров, которі український вобше неосилили, говорять на ньому тілько ради лулзів, при этом визивая баттхьорт у всьго насілєнія, Пасечник, которий не уміє внятно говорить ні на каком язикє і Юля, котора говорить по-українськи с ярковираженим москальським акцентом.
« | — Ви паплюжите рiдну мову! Таких, як Ви треба вішати на фонарях! | » |
— Укр vs. В. Андрієнко по поводу коверкающего рiдну мову Шоу Довгоносиків. |
Деякі слова розповсюджені благодаря суржику. Так, слово «заместо» використовувалось би гораздо ріже, якби не було середнім між укр. «замiсть» і рус. «вмєсто». То же саме можна сказати про слово «шо», соответствующє рус. «что» і укр. «що». А ше й, слова «шо-то» і «шось», соответствующіє рус. «что-то» и укр. «щось».
Слово «чё» в рускому і «чо» в українскому — звукові сокращенія від «чего» и «чого», соответсвує рус. «почему» і укр. «чому». А вмєсто канонічного «что» в руском язикє (або «що» в українском) «чё» приміняється в жаргоні.
Приклади:
сурж. «Чё ты ушёл?» (рус. «Почему ты ушёл?», укр. «Чому ти пiшов?») жарг. «Чё те надо?» (рус. «Что тебе нужно?», укр. «Що тобi потрiбно?»)
Болєє широкий список українізмів в/на русском язике:
Синтаксические:- Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий, на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
- «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо).
- «Про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чём-то». (С другой стороны, Наше всё употреблял равноправно и тот и другой предлог).
- «За» в аналогичной ситуации, например «поговорить с деканом за сына».
- «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)».
- «Зво́нит» — вместо «звони́т». Обусловлено ударением на первый слог в украинском слове «дзво́нить» (ед. число 3 лицо).
- «На» вместо нормативного «по»: «как на меня» (укр. «як на мене») вместо «как по мне» — часто в комментариях русскоязычны украинцев и даже россиян.
- Склонение фамилий, оканчивающихся на ко, например, «за Ющенка», «за Тимошенку». Женские фамилии с окончанием на -о, или согласный, не склоняются, мужские же склоняются (Марії Сеник-Василя Сеника)[1].
Лексіческіє:
- «Шо» вместо «что».
- «Гривня» (название украинской валюты) вместо «гривна».
- «Мова» вместо «украинский язык».
- «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый».
- «Незалежность» (с отрицательной окраской) вместо «независимость».
- «Козак» вместо «казак».
- «Ихний» вместо «их» (притяжательное местоимение).
- «Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрантъ» или германизма «гастарбайтер».
- «Свидомость» в смысле «украинский национализм»
Фонетіческіє:
- В русском поэтическом языке XVII-XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «’э») для достижения консонанса. (ср. совр. разг. «йисть» вместо «есть» в значении «кушать»)
- сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны
- передача «H h» «Г г» в таких устоявшихся заимствованиях как «Голливуд», «Голландия», «Гитлер» вместо «Холивуд», «Холландия», «Хитлер», хотя «Хеллоуин» «хоккей». Английское «H h» в украинськом передается гортанным «Г г», которое по произношению совсем не похоже на русское твердое Г (которому соответствует Ґ, но употребляется преймущественно в словах иностранного происхождения).
Исторические украинизмы, освоенные русским языком:
- изменение орфоэпических норм (XVII век):
- ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р;
- окончание прилагательных -ый вместо -о́й;
- нейотированное произношение е в начале заимствованных слов;
- лексические заимствования: пасека, порожняк, запал, настрой, аж и др. ;
- словообразовательные модели на -щин(а) (названия регионов), -роб (рус. -дел).
Алсо на укрском «собака» — это «он», то есть мужского пола.
[править] Мнєніє Онотоле
Расовый одесский тролль и шизофреник учёный муж Вассерман считает украинский искусственным языком, созданным австрийским подразделением ZOG для отделения Хохляндии от Рашки, и упоминает эту искусственность чуть менее, чем всегда, когда ведет речь об Украине. Этим он люто, бешено раздражает доставляет укровам.